中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫(huà)面、音樂(lè)等影視信息的表達(dá)形式都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽(tīng)這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不允許有加注說(shuō)明。一般來(lái)說(shuō)翻譯的長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語(yǔ)化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧美亚洲国产一区二区三区| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 亚洲精品一区国产| 午夜精品亚洲一区二区| 中国超帅年轻小鲜肉自慰| 无码av大香线蕉伊人久久| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲色成人一区二区三区小说| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 又色又爽又黄18禁美女裸身无遮挡| 亚洲色大成网站www永久| 日本精选一区二区三区| 被黑人伦流澡到高潮hnp动漫| 亚洲AV怡红院影院怡春院| 国产亚洲精品一区二区三区| 亚洲国产精品自产在线播放| 777米奇影院狠狠色| av蓝导航精品导航| 白嫩日本少妇做爰| 亚洲乱码中文字幕综合| 无码爆乳护士让我爽| 久久丫精品国产亚洲av| 欧美一区二区三区性视频| 日韩欧美在线观看一区二区视频| 免费观看又污又黄的网站| 日韩av在线不卡一区| 97国产精东麻豆人妻电影| 成人性色生活片免费毛片男女| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国产极品尤物久久精品| 亚洲精品无码一区二区三区久久久| 强辱丰满人妻hd中文字幕| 亚洲av午夜福利精品一区 ,| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 亚洲中文字幕无线乱码va| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 韩国三级在线观看久| 美女毛片一区二区三区四区| 99国产精品99久久久久久| 一区二区三区国产不卡|