中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯的小技巧有什么

日期:2020-02-06 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  英語是世界上的通用語言,而翻譯英語是一個(gè)慢慢積累的過程,考驗(yàn)的就是大家的英語功底及變通力,今天我們尚語翻譯公司給大家分享一些英語翻譯的小技巧。

  English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.

  一、增譯主語

  1、 Added translation subject

  由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Add predicate

  同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.

  三、時(shí)間狀語的翻譯

  3、 Translation of adverbials of time

  1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality.

  四、原因狀語的翻譯

  4、 Translation of causative adverbials

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

  1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  The weather is not good today, so we have to choose another day to go hiking.

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;。

  2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure in Chinese: "why Because ".

  五、目的狀語的翻譯

  5、 Translation of objective adverbials

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on.

  六、譯成漢語的主動(dòng)句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object reversed position

  一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or the position in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active ones, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Translating into Chinese sentences without subject

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  There are many Chinese sentences without subject, which is also related to our thinking mode, speaking habits and other factors. In many cases, we don't need to speak the subject when chatting with people in the same background, but most of the time, the other party can understand what you mean.

  翻譯英語是一項(xiàng)需要變通的事情,不可一味地死磕,可以從另一個(gè)角度來想這句話的意思,希望小編給大家分享的技巧可以幫到大家,更多資訊盡在本站,歡迎關(guān)注。

  Translation of English is a flexible thing. You can't just kowtow. You can think about the meaning of this sentence from another angle. I hope that the skills I've compiled for you to share can help you. More information is here. Welcome to pay attention.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无码专区久久综合久中文字幕 | 亚洲国产欧美在线观看| 亚欧成人精品一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 日本伊人一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 亚洲真人无码永久在线观看 | 成人h无码动漫在线观看| 窝窝午夜看片| 国产边打电话边被躁视频| 无码成a毛片免费| 亚洲成av在线免费不卡| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天开心婷婷 | 免费人成视频在线| 未满小14洗澡无码视频网站| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 精品少妇人妻av一区二区三区| 亚洲精品一区二区久| 九九线精品视频在线观看| 国产成人精品三级麻豆| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 久久aaaa片一区二区| 欧美人与物ⅴideos另类| 国产精品美女久久久久av爽李琼 | 亚洲av香蕉一区区二区三区| 永久免费观看美女裸体的网站 | 无码人妻一区二区三区免费| 国产成人亚洲精品无码车a | 欧美成人一区二区三区| 中国少妇xxxx做受| 国产偷国产偷亚洲清高app| 中文无码精品一区二区三区| 欧美三级欧美成人高清| 亚洲av无码电影网| 久久中文字幕人妻系列| 中文有码vs无码人妻| 久久精品国产精品亚洲精品| 中文字幕日本最新乱码视频| 亚洲精品456在线播放| 中文字幕日韩人妻一区| 5858s亚洲色大成网站www|