国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯需要遵循什么原則?

日期:2020-01-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯具有權(quán)威性、精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要更加專業(yè)的譯員翻譯,在法律英語(yǔ)中必定要遵循一定的翻譯原則,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享法律翻譯需要遵循什么原則?

  Legal translation has authority, accuracy and preciseness. It needs more professional translators to translate. In legal English, it must follow certain translation principles. What principles should Shangyu translation company share with you?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

  1、 Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style of translation is, being loyal to the original and expressing the original accurately are the basis of translation. For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or recognized by the state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

  2、 The principle of uniformity in legal English translation

  在 法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified after being selected. Don't be afraid to reuse a word after you have identified it. If there is a lack of consistency and identity in legal English translation, it will undoubtedly confuse legal concepts, make readers unnecessary to guess the differences between different words, and thus affect the accuracy of law.

  三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

  3、 The principle of brevity in legal English translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  Translation of legal documents should also follow the principle of terseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid word by word translation and writing delay.

  四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則

  4、 On the solemnity of words in legal English translation

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

  The law is the will of the class and the group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations try to use words and sentences accurately, with formal words and rigorous semantics. Unlike literary works, which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphor, exaggeration and euphemism.

  五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則

  5、 The principle of language standardization in legal English translation

  所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。

  The so-called principle of language standardization mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of dialect and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as the careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words), especially those defined in the current law, must be used. Legal language is the most formal language in every country, and it is the common language in all areas under its jurisdiction.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲午夜无码av毛片久久| 熟女熟妇伦av网站| 粗大的内捧猛烈进出少妇视频| 欧美熟妇丰满肥白大屁股免费视频| 午夜亚洲www湿好爽| 国产欧美日韩专区发布| 日韩精品久久久中文字幕| 久久久久久免费毛片精品| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品三级高清在线| 国产精品久久久久久久久鸭| 777午夜福利理论电影网| 中文在线а√天堂| 无码骚夜夜精品| 日韩精品无码av中文无码版| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲av不卡无码国产| √天堂资源网最新版在线| 一二三四视频社区在线| 老熟女hdxx老小配| 韩日午夜在线资源一区二区| 四虎永久免费观看在线| 国产成人精品免高潮在线观看| 成人黄色电影网| 在线精品自偷自拍无码| 国产精品原创巨作av女教师| 亚洲天堂激情av在线| 久久人人爽人人爽人人片av高清| 成人无码区免费a片久久鸭软件| 丰满熟妇人妻av无码区| 亚洲永久无码3d动漫一区 | 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 中文字幕一区二区人妻| 国产精品人人妻人人爽| 亚洲粉嫩高潮的18p| 蜜臀午夜av一二三区| 亚洲av无码av制服另类专区| 拍真实国产伦偷精品|