中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽(tīng)眾的正確理解,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚(yú)目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧洲美女黑人粗性暴交| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文在线√天堂| AV成人午夜无码一区二区| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 亚洲精品国产摄像头| 日韩放荡少妇无码视频| 国产极品尤物免费在线| 香蕉久久福利院| 日本免费高清一本视频| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 午夜成人影片av| 国产肥白大熟妇bbbb| 色88久久久久高潮综合影院| 日韩插啊免费视频在线观看| 99精品国产兔费观看久久99 | 被三个男人绑着躁我好爽视频| v一区无码内射国产| 国产亚洲精久久久久久无码| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 无码av大香线蕉| 超碰成人av免费观看| 好紧好爽好湿别拔出来视频男男| 亚洲中文字幕综合日韩| 色欲色av免费观看| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 亚洲精品白浆高清久久久久久 | 日韩国产一区二区三区四区五区 | 五月婷婷久久中文字幕| 国产亚洲精品久久久久5区| 越南女子杂交内射bbwbbw| 精品国产免费观看久久久| 亚洲人成无码网站| 免费国产污网站在线观看| 成年女人喷潮免费视频| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 92国产精品午夜福利| 国产综合色在线精品|