国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

論文翻譯過程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流,尚語翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結構

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習慣的轉化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進行靈活調(diào)整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
少妇人妻偷人精品一区二区| 蜜臀精品无码av在线播放| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 少妇高潮一区二区三区99| 国内精品国产三级国产av另类| 日本少妇肉体裸交xxx| 国产乱色国产精品播放视频| 大学生久久香蕉国产线看观看 | 亚洲乱人伦中文字幕无码| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 揄拍成人国产精品视频| 亚洲欧美日韩中文久久| 欧美精品videosex极品| 蜜臀av午夜福利在线| 奇米影视7777久久精品人人爽| 奶头好大狂揉60分钟视频| 亚洲一区二区精品另类| 色婷婷久久久swag精品| 色狠狠色婷婷丁香五月| 人妻熟女久久久久久久| 国产精品igao视频网| 初尝人妻少妇中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 免费看美女被靠到爽的视频| 丰满岳跪趴高撅肥臀尤物在线观看| 国产精品自产拍在线观看| 大香区一二三四区2021| 免费无码av片在线观看网址 | 囯产精品一品二区三区| 性视频播放免费视频| 精品久久久久中文字幕日本| 亚洲色精品三区二区一区| 精品午夜福利无人区乱码一区| 国产免费无码一区二区视频| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 天天摸天天透天天添| 午夜精品久久久久久99热| 日韩av无码一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美精品人人做人人爱视频|