中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會(huì)了解到的,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過(guò)運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語(yǔ)差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無(wú)妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。翻譯過(guò)程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
天天做天天大爽天天爱| 2020年国产精品| 日韩av无码国产精品| 国产精品激情自拍系列| 激情 小说 亚洲 图片 伦| 国产精品51麻豆cm传媒| 四虎精品成人免费视频| 久久99久国产麻精品66| 精品亚洲成在人线av无码| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 成人性生交大免费看| 国产精品性色av免费| 日本高清视频网站www| 亚洲精品一区二区动漫| 国产成年无码v片在线| 国产一区二区精品av| 亚洲精品色情app在线下载观看 | 亚洲 小说区 图片区 都市| 九九热视频在线精品18| 狠狠综合久久久久尤物丿| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 久久久国产99久久国产久麻豆| 精品人妻无码一区二区三区换脸| 亚洲av日韩av无码av| 免费a级毛片无码a∨免费| 久久人人爽人人爽久久小说| 性中国妓女毛茸茸视频| 伊人久久大香线蕉av仙人| 99精品国产在热久久无码| 国产精品久久久久7777按摩| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 日本一区二区国产精品| 国产免费观看久久黄av片 | 风韵多水的老熟妇| 847www色视频日本| 久久久无码精品一区二区三区| 久久人与动人物a级毛片| 国产萌白酱喷水视频在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇| 无码精品人妻一区二区三区av|