国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  很多國外廣告引進(jìn)國內(nèi)是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯質(zhì)量直接影響著人們的購買欲,下面尚語翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意有什么?

  Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?

  首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.

  所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達(dá)到它的最終效果。

  Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.

  語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點(diǎn)突出目標(biāo)語國家的民族特征。

  The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同國家、民族以及地區(qū)所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經(jīng)常會使用修辭的手法,為了使表述的內(nèi)容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

  Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時應(yīng)該注意的禁忌。

  Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无码精品人妻一区二区三区漫画 | 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 性欧美牲交xxxxx视频欧美 | 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 欧妇女乱妇女乱视频| 7777精品久久久大香线蕉| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品 | 成人网站免费观看| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 免费夜色污私人影院在线观看| 国产精品无码专区av在线播放 | 亚洲成a人片在线观看无码3d| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| av国产传媒精品免费| 国模无码视频一区二区三区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 熟女丰满老熟女熟妇| 久久自己只精产国品| 美女裸免费观看网站| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 日韩中文字幕在线六区| 在线亚洲午夜片av大片| 99精品免费久久久久久久久日本| 国产免费一区二区三区在线观看| 三年片免费观看大全国语| 国产亚洲精品aaaa片app| 久久亚洲色一区二区三区| 丁香五月缴情在线| 天天躁日日躁狠狠躁超碰97| 红桃av一区二区三区在线无码av| 内射白嫩少妇超碰| 性一交一乱一伦| 无码国产69精品久久久久孕妇| а√天堂中文官网在线| 亚洲黄色视屏在线观看| 久久99精品国产99久久6尤物| 亚洲一区二区三区久久综合|