中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司告訴大家譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖?、音韻、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久无码专区国产精品s| 中国国产免费毛卡片| 漂亮人妻不敢呻吟被中出| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 成人亚洲欧美在线观看| 国产精品白浆在线观看免费| 精品无码av无码专区| 国模偷拍视频一区二区| 人人妻人人做人人爽| 亚洲成人午夜福利av| 天天天天做夜夜夜夜做无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产做a爰片久久毛片a片美国| 欧美又黄又嫩大片a级| 天天躁日日躁狠狠躁视频2021| 影音先锋男人站| 97免费人妻无码视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 国产高清乱码又大又圆| 97亚洲色欲色欲综合网| 色综合久久久无码中文字幕| 少妇人妻偷人精品视频| 在线天堂www在线国语对白| 日本精品少妇一区二区三区| 野花社区视频www官网| 久久久老熟女一区二区三区| 欧美变态另类zozo| 国产精品无打码在线播放| 亚洲国产av无码精品无广告| 国产专区国产av| 色狠狠AV一区二区三区| 99久久精品免费观看国产| 在线观看视频午夜国产| 国产无av码在线观看| 国产三级久久久精品麻豆三级| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 日本人与黑人做爰视频网站| 巨大乳女人做爰视频在线看 | 亚洲精品无码成人片久久不卡| 欧美高大丰满freesex|