国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司告訴大家譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖?、音韻、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
好硬好湿好爽再深一点动态图视频| 免费在线黄色电影| 国产成人无码a区在线观看导航| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 女人下边被添全过视频| 开心五月色婷婷综合开心网| 亚欧成人精品一区二区| 97性无码区免费| 亚洲成av人影院| 乱中年女人伦| 国产成人精品一区二区秒拍| 男女裸交免费无遮挡全过程| 97夜夜澡人人双人人人喊| 99久久精品国产一区二区| 国产精品99久久久久久董美香| 久久精品国产水野优香| 国产v综合v亚洲欧美久久| 亚洲色欧美色2019在线| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 加勒比一区二区三区精品| 东京热加勒比无码少妇| AV怡红院一区二区三区| 国模叶桐尿喷337p人体| 国产午夜福利在线视频| 日本少妇寂寞少妇aaa| 岛国视频免费在线播放| 天天躁夜夜躁av天天爽| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产av天堂无码一区二区三区| 国产亚洲日韩欧美另类丝瓜app| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股| 蜜桃视频一区二区在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 精品久久久久久777米琪桃花| 久99国产精品人妻aⅴ| 无码人妻熟妇av又粗又大| 国产精品成人va在线观看| 人与狗精品aa毛片| 国产日韩亚洲大尺度高清| 国内精品久久久久影院优| 免费成人在线电影|