中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯過(guò)程中常常會(huì)遇到各種問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
美女视频黄频a美女大全| 野花香社区在线观看| 国产精品午夜小视频观看| 一区二区三区婷婷在线| 在线视+欧美+亚洲日本| 国产亚洲精品久久久久久国模美 | 久久香蕉国产线看观看精品yw| 日韩一区二区三区射精-百度| 成人无码区免费a片www| 欧美人妻精品一区二区三区| 国产精品久久久久久久久软件| 奶头又大又白喷奶水av| 日韩伦理一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码| 久久精品女厕偷拍视频| 久久久中日ab精品综合| 少妇啪啪av一区二区三区| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 国产交换配乱婬视频| 国精品午夜福利视频| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 毛片24种姿势无遮无拦| 亚洲中国精品精华液| 99蜜桃臀精品视频在线观看 | 亚洲午夜无码av毛片久久| 国产在线一区二区三区四区五区| 白丝乳交内射一二三区| 亚洲色大成网站www永久| 人妻熟妇精品免费观看| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 国产360激情盗摄全集| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 欧洲lv尺码大精品久久久| 四虎永久免费国产精品| 国产精品无码久久久久久| 精品亚洲中文字幕在线| 欧美乱码伦视频免费| 久久精品国产一区二区三区| 群交射精白浆视频| 色一情一区二区三区四区|