国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯過(guò)程中常常會(huì)遇到各種問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲成人av有码在线| 极品少妇被猛得白浆直流草莓视频 | 国产亚洲精品久久久999| 久久久精品一区aaa片| 亚洲av无码久久忘忧草| 无码人妻一区二区三区一| 国产精品伦理久久一区| 18禁美女裸体无遮挡网站| 亚洲av成人网站在线观看| 美女裸体十八禁免费网站| av天堂中av世界中文在线播放| 亚洲精品无码乱码成人| 人妻体内射精一区二区三区| 国产成人一区二区青青草原| 男人j进入女人j内部免费网站| 亚洲精品无码不卡在线播放 | 大肉大捧一进一出好爽视频mba | 四虎永久视频在线观看| 亚洲av无码男人的天堂| 午夜精品一区二区三区在线观看| 日韩亚洲欧美中文在线| 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 欧美丰满熟妇bbb久久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美性xxxxx极品娇小| 国产毛a片啊久久久久久保和丸 | 中文字幕日韩一二三区| 日本va欧美va精品发布 | 三年片大全在线观看免费观看大全| 无码国产精品久久一区免费| 国产欧美日韩精品a在线观看 | 农村国产毛片一区二区三区女 | 性一交一乱一伦| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 国内帅小伙自慰videogay| 特黄特色大片免费播放| 与僧侣交合的在线观看| 国产欧美综合一区二区三区| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃|