中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習(xí)氣,在捋清長句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
真人做人试看60分钟免费| 老妇女性较大毛片| 亚洲av无码久久精品色欲 | 亚洲av一二三区成人影片| 中国国语毛片免费观看视频| 精品无码av一区二区三区| 最新日韩av在线不卡| 又黄又爽又猛的视频免费| 秋霞鲁丝片成人无码| 亚洲成av人片在线观看| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 熟妇人妻中文字幕| 久久精品国产精品亚洲| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 中文字幕亚洲精品无码| 人人妻在人人| 国产成人无码一区二区三区在线| 国产精品宾馆精品酒店| 久久黄色视频| 精品无码国产污污污免费网站| 精品少妇人妻av无码专区| 亚洲国产成人av在线观看| 老师脱了内裤让我进去| 久久久久av无码免费网| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放 欧美性大战久久久久久久 | 欧美日韩精品一区二区视频| 日本丰满熟妇一区二区| 极品新婚夜少妇真紧| 日本久久免费中文字幕| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 无码人妻黑人中文字幕| 欧美日韩人人模人人爽人人喊| 色老头av亚洲一区二区男男| 躁躁躁日日躁| 无码人中文字幕| 日本免费中文字幕在线| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 亚洲精品无码成人片| 最近免费中文字幕mv在线视频3| 国产精品一区在线观看你懂的 | 久久天堂综合亚洲伊人HD|