国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁(yè) > 新聞資訊

科技翻譯員需要具備怎樣的素質(zhì)?

日期:2021-11-04 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  科技翻譯需要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,那么譯員在進(jìn)行科技翻譯時(shí)需要具備怎樣的素質(zhì),下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解:

  Scientific and technological translation needs to adapt to the requirements of the new economic era. What qualities do translators need to have in scientific and technological translation? Shangyu translation company will take you to know:

  一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)

  1、 The qualities that science and technology translators should have in the new economic era

  1.科學(xué)素養(yǎng)

  1. Scientific literacy

  新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  In the new economic era, science and technology translators should have scientific awareness, be knowledgeable, be involved in many disciplines and understand the professional knowledge of the translated disciplines.

  隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專(zhuān)業(yè)不同,意思迥異。

  With the development of science and technology, new knowledge, concepts and terms are emerging. The same word expresses different meanings in different fields, different majors and different meanings.

  要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。

  It will be difficult to translate the literature of relevant disciplines (such as papers, technical data, bidding documents, technical specifications, product specifications, etc.).

  再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門(mén)專(zhuān)業(yè)。

  For another example, the water conservancy and hydropower industry involves basic sciences such as hydrology, meteorology, engineering geology and hydrogeology, surveying, hydraulics, geotechnical mechanics, electrical engineering and civil architecture, as well as water law, water conservancy planning, soil and water conservation and ecological environment, water resources protection, hydraulic buildings, metal structures, water conservancy machinery, electromechanical and electrical equipment, automatic control, high-voltage power transmission Dozens of specialties such as telecommunications, computer and dam monitoring.

  要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專(zhuān)業(yè)知識(shí),譯文讀起來(lái)才有專(zhuān)業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。

  To do a good job in scientific and technological translation of water conservancy and hydropower, translators should be familiar with the above professional knowledge, and the translation can have a professional flavor only when it is read; Otherwise, it can not fully reflect the "scientific and technological language" in the technical literature and affect the expression and quality of the translation.

  2.專(zhuān)業(yè)能力

  2. Professional competence

  (1)表達(dá)和理解能力

  (1) Ability to express and understand

  表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。

  Expression is based on understanding. The depth of understanding affects the quality of translation. The more thorough the understanding of the original text and the deeper the understanding of the professional knowledge embodied in the original text, the more accurate the expression of the translation. Only through thorough understanding and accurate expression can a good translation be produced.

  理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開(kāi)端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。

  Understanding is not only the first stage of translation, but also the basic stage. Distinguishing meaning is the foundation of translation, understanding is the premise and beginning of expression, and expression is the purpose and result of understanding. If you make a false understanding of the original text, the result must be a false expression. Only under the premise of correct, comprehensive and accurate understanding can we talk about expression. Expression is based on understanding.

  科技翻譯應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國(guó)釋義派翻譯理論研究人員提出對(duì)原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。

  Scientific and technological translation should emphasize understanding and secondary expression. French hermeneutic translation theory researchers put forward the translation procedure of "understanding one by one from the language form of the original text and expressing one by one". As far as language itself is concerned, it is not difficult to understand its surface meaning, but its deep meaning and associative meaning.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
午夜福利精品一区二区| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 日韩一区国产二区欧美三区| 老熟女重囗味hdxx70星空| 99久久久无码国产精品免费| 国产三级精品片| 777米奇久久最新地址| 美女扒开腿让男人桶爽app免费看| 中文字幕理伦午夜福利片| 欧美精品黑人粗大| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 免费久久99精品国产自在现线| 在线精品无码字幕无码av| 在线播放无码后入内射少妇| 久久久久人妻精品一区| 国产成人无码精品久久久小说| 69sex久久精品国产麻豆| 爽爽影院免费观看视频| 精品少妇无码av无码专区| 中文字幕爆乳julia女教师| 亚洲国产精品自产在线播放| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 日韩中文字幕在线乱码| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 狂野av人人澡人人添| 国模小黎大尺度精品(02)[82p]| 日本va欧美va精品发布| 欧美精品一区二区在线观看播放| 伊人精品无码av一区二区三区| 亚洲日本va午夜在线影院| 国产精品自在线拍国产电影| 波多野结衣系列18部无码观看a| 国产av最新一区二区| 亚洲人成色777777老人头| 亚洲精品久久久久中文第一幕| 日本激情内射亚洲精品| 女人被狂c到高潮视频网站| 亚洲色www成人永久网址| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 日本高清va在线播放| 中文字字幕在线精品乱码|