国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據(jù)具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
四房播播影院| 亚洲国产精品免费一区| 人人狠狠综合久久亚洲| 多毛小伙内射老太婆| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 青青草原综合久久大伊人精品| 内射少妇一区27p| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 精品伊人久久久大香线蕉下载| 久久精品国产亚洲av久| 少妇被粗大的猛烈进出96影院| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲男人av天堂午夜在| 亚洲第一成人网站| 欧美高清性色生活片| 日本又黄又爽gif动态图| 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 国产亚洲精品久久久网站好莱| 欧美性猛交xxxx富婆| 欧美综合自拍亚洲综合图| 亚洲精品国产精品国自产观看| 少妇综合久久中文字幕| 欧美精品videossex少妇| 精品国产免费一区二区三区 | 无码区国产区在线播放| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 蜜桃色欲av久久无码精品软件| 伊人久久大香线蕉影院| 国产成年无码久久久免费| 中文字幕久精品免费视频| 无码无套少妇毛多69xxx| 日本少妇人妻xxxxx18| 久久久综合香蕉尹人综合网| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲av小说最新在线观看网址| 少妇被爽到高潮动态图| 久久不见久久见免费影院视频观看| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看 |