中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當?shù)恼{(diào)整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細斟酌,怎么才能把相對應(yīng)的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據(jù)原廣告語適當?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
蜜芽亚洲av无码一区二区三区 | 中文精品一区二区三区四区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 女人被狂爆到高潮免费视频| 国产午夜亚洲精品不卡在线观看| 国产超碰人人模人人爽人人喊 | 天天综合亚洲色在线精品| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站 | 国产精品免费观看久久| 国产欧美日韩一区二区三区| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 精品无码久久久久久久久久| 玩弄人妻少妇精品视频| 国产-第1页-浮力影院| 五月激激激综合网亚洲| 国产69精品久久久久人妻刘玥| 强行糟蹋人妻hd中文| 老熟女毛茸茸浓毛| 新版天堂资源中文8在线| 欧美不卡视频一区发布| 中文字幕日韩精品有码视频| 欧美黑人与白人精品a片| 久久久久国产精品人妻| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 亚洲色大成网站www永久一区| 男人和女人做爽爽视频| 丰满妇女毛茸茸刮毛| 成人免费无码大片a毛片| 国产成人av综合色| 三上悠亚在线精品二区| 鲜嫩高中生无套进入| 国内精品乱码卡一卡2卡麻豆| 四虎成人在线观看免费| 欧美日本国产va高清cabal| 秋霞人妻无码中文字幕| 无码日本精品xxxxxxxxx| 综合天堂av久久久久久久| 欧美性xxxxx极品少妇 | 国产一级做a爱视频在线| 97人妻人人做人碰人人爽| 日本高清va在线播放|