中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項(xiàng)

日期:2020-05-22 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在每天我們都會(huì)看到大量的國(guó)外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項(xiàng):

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
最美女人体内射精一区二区| 777米奇影院狠狠色| 内射巨臀欧美在线视频| 日韩av日韩av在线| 开心五月综合亚洲| 成人毛片一区二区| 在线看片无码永久免费视频| 亚洲精品无码你懂的| 中文字幕无码人妻少妇免费| 日本午夜免费福利视频| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 亚洲人成无码网www电影榴莲| 国产无遮挡裸体免费视频在线观看| 女厕偷窥一区二区三区| 亚洲女久久久噜噜噜熟女| 精品一区二区三区无码视频| 日本高清熟妇老熟妇| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 精品一区二区久久久久久久网站| 青青草免费在线视频| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 女人的天堂av在线播放| 国产又色又爽又黄的| 久青草国产97香蕉在线视频| 日韩丰满少妇无码内射| 亚洲午夜精品自拍一区| 亚洲国产精品无码久久| 国产视频区一区二区三| 亚洲成av人片天堂网| 国产精品无码av天天爽| 国产精品女同一区二区| www片香蕉内射在线88av8| 国产精品美女久久久久av爽| 国产亚洲成av片在线观看| 无码人妻aⅴ一区二区三区有奶水| 精品无码三级在线观看视频 | 一区二区三区国产精品| 精品无码中文视频在线观看|