国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時(shí)效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯員能夠準(zhǔn)確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
中文字幕乱伦视频| 国产乱人伦偷精品视频不卡 | 精国产品一区二区三区a片| 无码人妻av一区二区三区波多野| 国产乱理伦片在线观看| 无尺码精品产品视频| 新婚人妻不戴套国产精品| 国产成人久久777777| 亚洲h在线播放在线观看h| 无码av天天av天天爽| 内射爽无广熟女亚洲| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲国产成人一区二区三区| 亚洲精品国产精品国自产| 丁香花在线影院观看在线播放| 米奇777四色精品人人爽| 精品久久久久久无码中文野结衣| 性刺激视频免费观看| 中国女人做爰视频| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 国产精品一区二区 尿失禁| 变态拳头交视频一区二区| 亚洲精品国产精品国自产| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 夜夜高潮夜夜爽高清完整版1| 国产成人无码国产亚洲| 性色蜜臀av一区二区三区| www久久只有这里有精品| 国产+高潮+白浆+无码| 菠萝菠萝蜜午夜视频在线播放观看| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 精品国产午夜理论片不卡| 粗大猛烈进出高潮视频| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产互换人妻xxxx69| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 欧洲精品久久久av无码电影| 一本色道久久hezyo无码| 一区二区三区内射美女毛片| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 免费观看成人稀缺视频在线播放|