中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  譯員在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅要做到真正領(lǐng)悟詩(shī)歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語(yǔ)讀者的接受心理,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中國(guó)古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌英譯的轉(zhuǎn)換。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中國(guó)詩(shī)歌注重對(duì)仗和押韻,形式工整對(duì)仗;這在英詩(shī)中很難找到對(duì)應(yīng)體。中國(guó)詩(shī)歌注重的是平仄音調(diào),而英詩(shī)注重的是音步節(jié)奏。中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的變種,要把這些詩(shī)歌譯成英語(yǔ),恐怕難以有單一的答案。由以上可見,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詩(shī)的節(jié)奏、韻律、詩(shī)體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩(shī)歌英譯過程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭(zhēng)取最大程度地在譯詩(shī)中保留或再現(xiàn)詩(shī)歌的格律和詩(shī)體。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再現(xiàn)原詩(shī)的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  許淵沖先生提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說來(lái),詩(shī)歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ),詩(shī)歌的意境引起人的美感首先在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
日日日日做夜夜夜夜做无码| 欧美老熟妇乱大交xxxxx| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 成片免费观看视频大全 | 欧美放荡的少妇| 成人无码区免费a片在线软件| 久久九九久精品国产| 欧美成人一区二区三区在线视频 | 极品少妇小泬50pthepon| 无码av专区丝袜专区| 无码喷潮a片无码高潮| 久久中文字幕AV一区二区不卡| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 国产精品无码专区av在线播放 | 久久精品视频在线看| 国模小黎自慰gogo人体| 国产一女三男3p免费视频| 国产精品户外野外| 国产男女猛烈无遮挡a片漫画| 免费观看的av毛片的网站| 中文字幕日韩精品一区| 无码av免费毛片一区二区| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 精品丝袜一区二区三区性色| 婷婷丁香五月激情综合| 黑人30厘米少妇高潮全部进入| 成人久久免费网站| 国产精品久久久久9999| 日韩中文字幕人妻一区| 国产真实乱对白精彩久久| 成人无码区免费a片在线软件| 青青草视频在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 男男19禁啪啪无遮挡免费 | 国产69久久精品成人看| 亚洲精品四区麻豆文化传媒| 日本午夜久久一区二区| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 国产精品国三级国产av | 久久99久久99精品免视看| 欧美最骚最疯日b视频观看|